ชื่อหนังสะกดผิด กับความหมายลึกๆ ที่อยู่ข้างใน

SHARE THIS
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

ตอนที่หนัง Terminator เรื่องที่ 5 ประกาศชื่อออกมาว่า Terminator: Genisys ทำเอาหลายๆ คนถึงกับงงเต๊กว่า มันหมายความว่ากระไร เพราะ Genisys นั้น แท้จริงควรเป็น Genesis ไม่ใช่หรือ ก็อปปีไรเตอร์ หรือว่าคนที่ตั้งชื่อหนังเรื่องนี้ ได้เกรดเท่าไหร่ในวิชาหลักภาษาอังกฤษกันนะ แต่หากย้อนไปดูกันจริงๆ นี่ไม่ใช่หนังเรื่องแรกที่ฮอลลีวูดใช้ภาษาผิดๆ

ที่สำคัญพวกเขา ‘ตั้งใจ’ ที่จะเขียนแบบเพี้ยนๆ พลาดๆ อย่างนั้นนั่นแหละ ซึ่งแต่ละเรื่อง แต่ละชื่อ ต่างก็มีเหตุผลซุกซ่อนอยู่ข้างใน ซึ่งในหลายๆ ครั้ง การหาคำตอบก็คือการสปอยล์หนังซะด้วยซิ และนี่คือหนัง 7 เรื่องที่ใช้ชื่อเรื่องที่สะกดคำผิดๆ ที่เว็บไซต์ moviefone รวบรวมมาให้ ไปดูกันซิว่ามีเรื่องอะไรบ้าง และทำไมพวกเขาถึงต้องใช้คำผิดๆ แบบนั้น


Terminator Genisys (2015)
คำผิด: Genisys
ทำไมต้องใช้คำที่เขียนผิด: จริงๆ แล้ว Genisys ในที่นี้จะพาดพิงไปถึงคำว่า sys ซึ่งเป็นคำที่ใช้ในแวดวงเซียนคอมพิวเตอร์ ที่มาจากคำว่า System ซึ่งจะรวมความไปถึงบรรดาไฟล์ข้อมูลต่างๆ ที่จำเป็น สำหรับระบบเพื่อใช้ในการทำงานได้อย่างเหมาะสม แล้วก็ยังให้ตั้งใจพ้องเสียงกับคำว่า Genesis ที่หมายถึงการเริ่ต้น หรือจุดเริ่มต้น เพราะหนังภาคต่อเรื่องนี้ จะเป็นเรื่องของการเดินทางข้ามเวลา ที่นำไปสู่จุดเริ่มต้นของสงคราม

เวลาจะเขียนชื่อหนังเรื่องนี้ให้ถูก ด้วยการเขียนผิดทำได้ไม่ยาก คืออย่าไปพึ่งพาระบบสะกดคำผิดอัตโนมัติในคอมพิวเตอร์ของคุณ เพราะมันจะคิดว่าคุณน่ะ ‘โง่’ แล้วแนะนำคำที่เขียนถูกให้ งานนี้เราต้องทำกันแบบในหนัง อย่างปล่อยให้เครื่องจักรคิดว่ามันฉลาดกว่าเรา ก็เหมือนกับที่ตัวละครในหนังคิดนั่นแหละ

The Pursuit of Happyness (2006)
คำผิด: Happyness
ทำไมต้องใช้คำที่เขียนผิด: วลีที่เป็นชื่อหนังเรื่องนี้ ปรากฏให้เห็นในฉากหนึ่งของเรื่อง โดยเป็นลวดลายกราฟฟิตีเขียนอยู่บนกำแพงที่ด้านนอกโรงเรียนของตัวละครคริสโตเฟอร์ ที่จาเดน สมิธเล่น ซึ่งเขาเห็นและจำคำผิดๆ แบบนี้ไปเขียน

เวลาจะเขียนชื่อหนังเรื่องให้ถูก โดยสะกด ก็แค่เขียนคำว่า Happiness จากนั้นก็ลบตัว i แล้วใส่ตัว y ลงไปแทน แล้วก็อย่าเผลอไปใช้แบบผิดๆ ด้วยล่ะ เพราะอย่าลืมว่า อาจจะพลาดเขียนด้วยคิดว่า เป็นคำ Happy ที่เติม Ness ได้ง่ายๆ

Inglourious Basterds (2009)
คำผิด: Inglourious และ Basterds
ทำไมต้องใช้คำที่เขียนผิด: ผู้กำกับเควนติน ทารานติโน เคยพูดว่า คำว่า bastards นั้นเวลาได้ยิน เสียงที่ออกมาเหมือนกับว่า น่าจะสะกดด้วยตัว e แล้วตอนที่มีคนขอให้อธิบายชื่อหนังเรื่องนี้ คำตอบของเขาคือ “เป็นอย่างนี้นะ ผมไม่เคยต้องมาอธิบายอะไรแบบนี้ คุณต้องมีความเป็นศิลปิน และกับการอธิบายความหมายของมัน ก็แค่อย่าไปคิดอะไรมาก แล้วก็ลืมๆ คำที่เขียนไว้ในตอนแรกไปซะ”

การจะเขียนชื่อหนังเรื่องนี้ ให้ถูกแต่สะกดผิด ไม่มีอะไรมาก ต้องทำตัวแบบเควนติน ทารานติโน และเพราะคุณไม่ใช่ทารานติโน ก็สะกดคำว่า inglorious bastards ที่ถูกต้องมาก่อน จากนั้นก็หาทางสะกดมันผิดๆ ซึ่งคงจะไม่ยากละว่า ควรจะเขียนยังไง

Antz (1998)
คำผิด: Antz
ทำไมต้องใช้คำที่เขียนผิด: Antz เป็นเรื่องของมดขี้นอยด์ที่ชื่อ ซี (Z) ก็เลยกลายมาเป็น Ant Z ที่เขียนติดกัน ซึ่งคนทำหนัง หรือว่าคนตั้งชื่อ คงคิดว่าเท่ แต่จริงๆ แล้วมันก็น่าหงุดหงิดอยู่เหมือนกัน แต่ยังดี ที่วิธีเขียนแบบผิดๆ แต่เป็นชื่อหนังที่ถูกไม่ได้ยากมากมาย เพราะในยุค 90 เพื่อความเก๋ เท่ หรืออะไรก็ตาม เรามักจะใช้ตัว Z แทน S กันอยู่แล้ว

Nobody’s Perfekt (1981)
คำผิด: Perfekt
ทำไมต้องใช้คำที่เขียนผิด: คำตอบอาจจะไม่ชัดเจน แต่ก็น่าจะเป็นเพราะว่า ทางผู้สร้างหรือคนคิดชื่อ คงกะว่ามันน่าจะเท่ดี เพราะ การที่ไม่มีใครที่สมบูรณ์แบบ คนในแบบนั้นก็มักจะสะกดคำผิดๆ ได้สบายๆ และการเขียนคำผิดให้เป็นชื่อที่ถูกเรื่องนี้ ก็เป็นสิ่งที่น่าจะจัดการกันได้ชิลล์ๆ คิดว่ากำลังทำอะไรเก๋ๆ แล้วก็เปลี่ยนตัว K เป็น C ซะ แค่นี้ก็จบแล้ว

Pet Semetery (1989)
คำผิด: Semetery
ทำไมต้องใช้คำที่เขียนผิด: ในนิยายของสตีเฟน คิง ที่เป็นที่มาของหนัง เด็กๆ ในเรื่องเป็นคนเขียนชื่อของสุสาน และพวกเขาสะกดผิด ด้วยการเขียนคำว่า cemetery เป็น semetery ด้วยความเป็นเด็ก และยังไม่รู้อะไรดีนัก แต่หากมองนัยที่ลึกไปกว่านั้น คิงกำลังจะบอกกับคนดูด้วยว่า สุสานสัตว์แห่งนี้ ไม่ได้เป็นสุสานปกติธรรมดาๆ และการเขียนคำถูกให้กลายเป็นผิดของชื่อหนังเรื่องนี้ ก็น่าจะทำกันได้ไม่ยาก

Biutiful (2010)
คำผิด: Biutiful
ทำไมต้องใช้คำที่เขียนผิด: ในหนังพูดภาษาสแปนิชทั้งเรื่อง เรื่องนี้ ตัวละครที่ฆาเบียร์ บาร์เด็มเล่น ช่วยลูกๆ ทำการบ้าน และคนดูก็ได้เห็นคำว่า beautiful ที่เขียนว่า biutiful ซึ่งเป็นความผิดพลาดที่อ้างไปถึงว่า เสียงของคำภาษาอังกฤษเวลาฟังจากลำโพง โดยปากของคนที่พูดสแปนิชจะออกมาเป็นยังไง

เวลาเขียนชื่อหนังเรื่องนี้ด้วยภาษาผิดๆ อย่าไปคิด หรือใส่ใจกับใบหน้าของบาร์เด็ม แต่ไปเน้นที่เสียงซึ่งดังออกมาจากลำโพง ในสำเนียงสแปนิชบ้านๆ ที่ไม่ได้มีการเน้นพยางค์

จากเรื่อง ชื่อหนังสะกดผิด กับความหมายลึกๆ ที่อยู่ข้างใน โดย ฉัตรเกล้า นิตยสาร เอนเตอร์เทน ฉบับที่ 1188 ปักษ์หลัง กรกฎาคม 2558

สามารถกดไลค์ Like ติดตามเพจสะเด่าส์ ได้ที่นี่

 


SHARE THIS
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Author: Sadaos

พบข่าวสารจากวงการหนัง-เพลง ภาพสวยของดาราสาว, วิจารณ์-แนะนำ งานเพลง, ภาพยนตร์ และรับสั่งซื้อ CD/ DVD ทั้งในและต่างประเทศ. Sadaos Is entertainment news page and online shop for people who love movie and music. We sell many entertainment items like used and new DVD, CD, postcards, accessory, souvenirs.

Share This Post On

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.